7 thoughts on “UK to US common phrase translation”
When I was in the UK (70s) the expression a dog’s dinner indicated something was a mess. For example, “yes, he finished the assignment, but it was a dog’s dinner.” Somehow that has evolved to mean someone well dressed? I suspect someone misunderstood the expression. IMHO Boris Johnson’s hair is a dog’s dinner.
“Dogs dinner” is a mix of left overs eg a mess. “Its the “Dogs bollocks” (balls) = good
Thanks for the clarification.
Don’t forget bonnet (hood) and boot (trunk) and windscreen (windshield)
And “pissed” – in the UK, that means drunk; in the USA, that means angry.
Just reminds me of that saying: The UK and the USA: two countries separated by a common language.
C*nt in England is a stupid person, in America…well, you know.
Interestingly, going the other way, in the UK, “fanny” is an offensive slang term for the outer parts of the female genitalia (vulva).
When I was in the UK (70s) the expression a dog’s dinner indicated something was a mess. For example, “yes, he finished the assignment, but it was a dog’s dinner.” Somehow that has evolved to mean someone well dressed? I suspect someone misunderstood the expression. IMHO Boris Johnson’s hair is a dog’s dinner.
“Dogs dinner” is a mix of left overs eg a mess. “Its the “Dogs bollocks” (balls) = good
Thanks for the clarification.
Don’t forget bonnet (hood) and boot (trunk) and windscreen (windshield)
And “pissed” – in the UK, that means drunk; in the USA, that means angry.
Just reminds me of that saying: The UK and the USA: two countries separated by a common language.
C*nt in England is a stupid person, in America…well, you know.
Interestingly, going the other way, in the UK, “fanny” is an offensive slang term for the outer parts of the female genitalia (vulva).