7 thoughts on “UK to US common phrase translation”

  1. When I was in the UK (70s) the expression a dog’s dinner indicated something was a mess. For example, “yes, he finished the assignment, but it was a dog’s dinner.” Somehow that has evolved to mean someone well dressed? I suspect someone misunderstood the expression. IMHO Boris Johnson’s hair is a dog’s dinner.

  2. And “pissed” – in the UK, that means drunk; in the USA, that means angry.

    Just reminds me of that saying: The UK and the USA: two countries separated by a common language.

  3. Interestingly, going the other way, in the UK, “fanny” is an offensive slang term for the outer parts of the female genitalia (vulva).

Comments are closed.