7 thoughts on “Lost in translation”

  1. I thought it might be “passion fruit” but this is what I found online:

    “if you translate 干菜类 correctly, that is, you translate it as 干菜 类 (notice where the word boundary is), it means either “dried vegetable section” or “dry dishes section”. It just so happens that the character for “dry”, 干, can also be colloquially used to mean “fuck”, so if you interpret the word boundary as 干 菜类, it translates to “fuck the vegetable section”.”

  2. Cows, pigs, chickens, etc. eat vegetables, grains, etc.
    So eating them is like eating any other processed foods, except they taste better on the BBQ.

Comments are closed.